中国新年:传统与习俗 | Chinese New Year: Traditions and Customs
中国新年:传统与习俗 | Chinese New Year: Traditions and Customs
春节不是一天的事——它是一场持续半个月的全民仪式,从腊月二十三的小年一直热闹到正月十五的元宵节。对来中国的游客来说,赶上春节,你看到的不是一个节日,而是整个中国最真实的底色。
Chinese New Year isn't a one-day affair — it's a half-month-long national ritual stretching from the 23rd of the twelfth lunar month all the way to the Lantern Festival on the 15th of the first month. If you happen to visit China during Spring Festival, you won't just see a holiday — you'll witness the country at its most authentic.
春节是什么时候 / When Is Chinese New Year
春节日期每年不同,因为它跟的是农历(阴历)。一般在公历1月21日到2月20日之间浮动。2026年的春节是2月17日,蛇年。提前查好日期很重要,因为春节前一周开始,整个中国就进入了"春运模式"——火车票机票极难买,热门景区人山人海。
The date shifts every year because it follows the lunar calendar, usually falling between January 21 and February 20 on the Gregorian calendar. In 2026, Chinese New Year lands on February 17 — the Year of the Snake. Checking the date early matters because about a week before the holiday, the entire country enters "Spring Festival travel rush" (春运, Chūnyùn) mode — train and plane tickets become near-impossible to get, and popular attractions are packed.
春运是地球上规模最大的年度人口迁徙,每年大约30亿人次出行。如果你计划春节期间来中国,提前一个月订票订房是底线。
Chunyun is the largest annual human migration on Earth — roughly 3 billion trips each year. If you're planning to visit China during this period, booking tickets and accommodation at least a month ahead is the bare minimum.
年前准备:扫尘、采购与装饰 / Preparations: Cleaning, Shopping & Decorations
春节的准备工作从"小年"开始。北方是腊月二十三,南方是二十四。这天要祭灶神——传说灶王爷会上天向玉帝汇报这家人一年的表现,所以人们用糖瓜粘住他的嘴,让他只说好话。
Preparations kick off on "Little New Year" (小年, Xiǎo Nián) — the 23rd of the 12th lunar month in the north, the 24th in the south. On this day, families offer sacrifices to the Kitchen God (灶王爷), who is said to report each household's behavior to the Jade Emperor. People smear his portrait's mouth with malt sugar so he can only say sweet things.
接下来就是"大扫除"(大扫除, Dàsǎochú)。每家每户把屋子里里外外打扫干净,寓意扫走晦气、迎接新年。注意:大年初一当天不能扫地,否则会把新年的好运扫出去。
Then comes the grand cleaning. Every household scrubs the entire home inside and out — symbolically sweeping away bad luck and welcoming the new year. Important note: you must NOT sweep on New Year's Day itself, or you'll sweep away the fresh good fortune.
街上最抢眼的是红色。门两边贴上春联(红纸上写的对仗诗句),门上倒贴一个"福"字——"倒"和"到"谐音,意思是"福到了"。窗户上贴窗花(红色剪纸),屋里挂灯笼。整个小区、整条街都变成红色的海洋。
Red dominates the streets. Spring couplets (春联, Chūnlián) — paired poetic lines on red paper — go up on both sides of the doorframe. The character "福" (fortune) is pasted upside-down on the door, because "倒" (upside-down) sounds like "到" (to arrive), creating the pun "fortune has arrived." Windows get paper-cut art (窗花, chuānghuā), and red lanterns hang everywhere. Entire neighborhoods and streets transform into a sea of red.
年货采购也是一件大事。坚果、糖果、新衣服、各种干货——超市和市场从腊月中旬开始就挤满了人。如果你在这个时候逛中国的菜市场或年货大街,你会感受到一种别处找不到的热闹劲。
New Year shopping (年货, Niánhuò) is another big deal — nuts, candy, new clothes, dried goods. Supermarkets and markets are packed from mid-twelfth-month onward. If you wander through a Chinese wet market or New Year shopping street during this time, you'll feel an energy you won't find anywhere else.
除夕与年夜饭 / New Year's Eve & the Reunion Dinner
除夕(腊月三十)是整个春节的高潮。下午开始,全家人聚在一起准备年夜饭(也叫团圆饭)。这是中国人一年中最重要的一顿饭——不管你在哪里工作、离家多远,都要赶回来吃这顿饭。
New Year's Eve (除夕, Chúxī) is the emotional peak of the entire festival. From the afternoon onward, families gather to prepare the reunion dinner (年夜饭, Niányèfàn). This is the most important meal of the year for Chinese people — no matter where you work or how far away you live, you come home for this dinner.
桌上每道菜都有讲究:
Every dish on the table carries meaning:
鱼(年年有余)——必须是整条鱼,而且往往不会全部吃完,因为"余"就是"剩余"的意思。有些地方甚至规定除夕的鱼只看不吃,留到初一再动筷。
Fish (年年有余, abundance year after year) — It must be a whole fish, and it's often intentionally not finished, because "余" (yú, surplus) sounds the same as "鱼" (fish). Some regions don't touch the fish at all on New Year's Eve, saving it for the next day.
饺子(北方)——形状像古代的元宝(金锭),象征财富。有些家庭会在某个饺子里塞一枚硬币,谁吃到谁来年最幸运。包饺子本身就是全家一起动手的仪式。
Dumplings (北方, north) — Shaped like ancient gold ingots (元宝), symbolizing wealth. Some families hide a coin inside one dumpling — whoever finds it will have the best luck next year. Making dumplings together is itself a family bonding ritual.
年糕(南方)——"糕"和"高"谐音,寓意"年年高升"。可以蒸、煎、炒,做法因地区而异。
Rice cake (南方, south) — "糕" (gāo, cake) sounds like "高" (high), implying "rising higher each year." It can be steamed, pan-fried, or stir-fried, with preparation varying by region.
其他常见菜还有:整鸡("鸡"谐音"吉",吉祥)、春卷(形似金条)、长寿面(不能切断,象征长寿)、汤圆("圆"意为团圆)。
Other common dishes include: whole chicken ("鸡" sounds like "吉," meaning auspicious), spring rolls (shaped like gold bars), longevity noodles (never cut — symbolizing long life), and sweet rice balls ("圆" meaning round = reunion and completeness).
吃完年夜饭,一家人围坐在电视前看"春晚"(央视春节联欢晚会)。这台节目从1983年开始,每年除夕晚8点到凌晨,是全世界收视率最高的电视节目。零点倒计时一到,鞭炮齐鸣——虽然很多大城市现在禁放烟花爆竹,但在郊区和农村,除夕夜的炮声依然震耳欲聋。
After dinner, the whole family sits around the TV to watch the Spring Festival Gala (春晚, CCTV New Year's Gala). Running since 1983, it airs from 8 PM until past midnight every New Year's Eve and is the most-watched TV broadcast in the world. When the countdown hits zero, firecrackers explode everywhere — though many major cities now ban fireworks, the suburban and rural areas still ring with deafening blasts on New Year's Eve.
红包与拜年 / Red Envelopes & New Year Visits
大年初一开始,晚辈向长辈拜年,长辈给晚辈发红包(红色信封里装现金)。金额有讲究:必须是双数(单数和丧事有关),避开数字4("四"谐音"死"),最好带8("八"谐音"发",发财的意思)。钞票要用新钞——银行在春节前会专门储备新纸币。
Starting on the first day, younger family members pay respects to elders, who in turn give red envelopes (红包, Hóngbāo) — red packets containing cash. The amount matters: it must be an even number (odd numbers are associated with funerals), avoid the number 4 ("四" sounds like "死," death), and ideally include 8 ("八" sounds like "发," prosperity). Bills should be crisp and new — banks stock fresh notes before the holiday specifically for this purpose.
如果有人给你红包,双手接过,不要当面打开——这是基本礼节。现在微信红包也非常流行,每年除夕微信上发出的红包数以十亿计。
If someone hands you a red envelope, accept it with both hands and don't open it in front of the giver — that's basic etiquette. WeChat digital red envelopes are also hugely popular now, with billions sent via the app every New Year's Eve.
初一到初五,每天都有不同的传统:初一不扫地、不洗头;初二已婚女儿回娘家;初五迎财神——商家会在这天放鞭炮、烧香,祈求来年生意兴隆。
Days 1 through 5 each have their own customs: Day 1 — no sweeping or hair-washing; Day 2 — married daughters visit their parents' home; Day 5 — welcoming the God of Wealth, when shops set off firecrackers and burn incense, praying for a prosperous year of business.
庙会与地方特色 / Temple Fairs & Regional Celebrations
庙会是春节期间最值得游客体验的活动。北京最有名的是地坛庙会和龙潭庙会——踩高跷、扭秧歌、糖葫芦、棉花糖、套圈、捏面人,整个公园变成了一个巨大的民俗嘉年华。
Temple fairs (庙会, Miàohuì) are the single best Spring Festival experience for tourists. Beijing's most famous are the Ditan and Longtan temple fairs — stilt-walking, yangge dancing, candied hawthorn sticks, cotton candy, ring toss, dough figurines — the entire park becomes a massive folk carnival.
不同地区的庆祝方式差别很大:
Regional celebrations vary dramatically:
北方——以室外冰雪活动和庙会为主。哈尔滨的冰雪大世界和春节重叠,你可以在零下20度的夜晚看冰灯,然后回室内吃热腾腾的东北酸菜炖粉条。平遥古城在春节期间挂满灯笼,城墙上的夜景像穿越回了明朝。
North — Dominated by outdoor ice activities and temple fairs. Harbin's Ice and Snow World overlaps with Spring Festival — you can admire ice lanterns at minus 20°C, then retreat indoors for steaming Northeast-style stewed pork with glass noodles. Pingyao Ancient Town hangs lanterns everywhere during the holiday, and the city walls at night look like a scene from the Ming Dynasty.
南方——广州的"行花街"(逛花市)是除夕夜的重头戏。从年二十八开始,整条大街摆满了桃花、水仙、金桔,人们一边逛一边挑选年花带回家。"花开富贵"是南方人的春节信仰。
South — Guangzhou's "walking the flower streets" (行花街, xíng huājiē) is the centerpiece of New Year's Eve. Starting from the 28th, entire streets fill with peach blossoms, narcissus, and kumquat trees. People browse and pick New Year flowers to bring home. "Flowers blooming bring prosperity" is the southern Spring Festival creed.
西安——城墙上的灯会是每年的固定节目,几十万盏花灯把古城墙照得金碧辉煌。
Xi'an — The city wall lantern show is an annual tradition, with hundreds of thousands of colored lanterns illuminating the ancient walls in breathtaking splendor.
元宵节:春节的收尾 / Lantern Festival: The Grand Finale
正月十五是元宵节,也是春节的最后一天。北方吃"元宵"(滚出来的糯米球),南方吃"汤圆"(包出来的糯米球),馅料通常是芝麻、花生或红豆。做法不同,但寓意相同——团团圆圆。
The 15th of the first month is the Lantern Festival (元宵节, Yuánxiāo Jié) — the official end of Spring Festival. The north eats "yuanxiao" (glutinous rice balls made by rolling), the south eats "tangyuan" (made by wrapping). Fillings are usually sesame, peanut, or red bean. Different methods, same meaning — togetherness and completeness.
这天晚上的重头戏是猜灯谜(灯笼上写谜语,猜中有奖)、舞龙舞狮表演。南京秦淮河的灯会、四川自贡的彩灯节都是看花灯的绝佳去处。
The evening highlights include lantern riddle guessing (灯谜, riddles written on lanterns — solve one, win a prize) and dragon and lion dance performances. The Qinhuai River lantern show in Nanjing and the Zigong Lantern Festival in Sichuan are both spectacular destinations for lantern viewing.
游客的春节生存指南 / Tourist Survival Guide
如果你打算春节期间来中国,有几件事一定要知道:
If you're planning to visit China during Spring Festival, there are a few things you absolutely need to know:
交通——春运期间的火车票提前15天就被抢光。高铁票用12306 App买,但热门线路需要"抢票"。国内航班价格会翻倍。建议避开除夕前三天和初六初七的返程高峰。
Transportation — Train tickets sell out 15 days in advance during Chunyun. Use the 12306 app for high-speed rail, but popular routes require "ticket grabbing." Domestic flight prices double. Avoid the three days before New Year's Eve and the return rush on Days 6-7.
商店营业——大年初一到初三,很多小店、餐厅、个体户会关门。大型商场和连锁店通常照常营业,但营业时间可能缩短。
Shop hours — Many small shops, restaurants, and independent businesses close from Day 1 to Day 3. Large malls and chain stores usually stay open, but with reduced hours.
禁忌——别送钟("送钟"谐音"送终"),别穿全黑或全白(丧事颜色),别说"死""破""坏"等不吉利的字眼。如果有人递给你橘子或糖果,接受就好——这是表示好意。
Taboos — Don't gift clocks ("送钟" sounds like "送终," attending a funeral). Don't wear all black or all white (funeral colors). Avoid saying words like "death," "break," or "bad." If someone hands you tangerines or candy, just accept them — it's a gesture of goodwill.
最佳体验城市——北京(庙会)、哈尔滨(冰雪节)、广州(花市)、平遥(古城年味)、西安(城墙灯会)。
Best cities for the experience — Beijing (temple fairs), Harbin (Ice Festival), Guangzhou (flower markets), Pingyao (ancient town atmosphere), Xi'an (city wall lanterns).
春节是了解中国最直接的窗口。你不需要懂所有的规矩,只需要带着好奇心走进那片红色的热闹里——中国人会用他们的热情告诉你剩下的一切。
Spring Festival is the most direct window into understanding China. You don't need to know every rule — just walk into that sea of red with curiosity, and the Chinese people around you will show you the rest with their warmth.
- 丽江古城深度游:纳西文化与雪山美景 | Lijiang Old Town: Naxi Culture & Snow Mountain Views
- 旗袍租赁体验:哪里拍照最好看 | Qipao Rental Experience: Best Photo Spots
- 山西古建筑文化5日游 | 5-Day Shanxi Ancient Architecture Tour
- 汉服:传统中国服饰 | Hanfu: Traditional Chinese Clothing
- 来华旅行必备配件 | Best Travel Accessories for China
- 传统服饰购买指南:网购与实体店推荐 | Where to Buy Traditional Chinese Clothing
- 七月避暑:中国最凉快的地方在哪里 | July Cool Escapes: Where to Beat the Heat in China
- 杭州西湖:人间天堂 | Hangzhou West Lake: Paradise on Earth
- 九月金秋草原:中国最美的秋天从这里开始 | September on the Grasslands: Where China's Most Beautiful Autumn Begins
- 北京十大必游景点 | Top 10 Must-Visit Places in Beijing

Comments (0)